法律英语翻译

发布于:2021-08-03 20:06:09

Translation of Legal Materials Teaching Plan Teaching Contents: Translation of legal materials Teaching Aims: To know more about legal materials and the corresponding translation skills Teaching Focus: Features of legal materials Requirements on translating legal materials Translation methods Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work). Features of legal materials 广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、 条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、 各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来, 即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具 有一定的特点,所以称为法律语言。 法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生 活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。 Infant:在法律上是指21岁或18岁以下的人 Demise:在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、 职位的丧失等 在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠, 如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡 每一个法律术语只能表达一个特定的 法律概念。法律术语的词义必须单一而固 定。任何人在任何情况下必须对其有同一 的解释。不仅法律专门术语要求词义单一, 由民族共同语转化而来的法律词汇也必须 表达单一的法律概念。有些民族共同语属 于多义词,但是其中一个义项在法律语境 中有特定的法律含义,这种法律词汇也被 称为人工法律术语。例如“ assignment” 在 法律语境下表示“权利或财产的转让”, 而不表示在日常用语中的“任务”的含义, “ deed” 不是日常所说的“行为”而是指法 律中的“契约”。 Features of legal materials ? 日常用语词汇 Make Want, need Subject, topic, matter ? 日常用语词汇 Render Require Question Residence Reside Visualize Commence Home Live Imagine, picture Begin Wish Work Desire Function Features of legal materials ?Vocabulary 遣词造句准确明了,不含混晦涩;还有一些词是专 门的法律术语;用词庄重,多用大词 ?Syntax 严谨、规范、紧凑、连贯性强、不松散 ?Structure 文章有其自身的程式,不求标新立异,各国法律文 件的格式统一,行文笔调一致,篇章结构有统一要 求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的 日常用语词汇 place tell refer work by itself consideration show give think begin 法律文体词汇 locality acquaint advert function (v.) in isolation factor evince denote consider commence 常用单词 action 一般文体含义 行动 法律文体含义 诉讼 alienation consideration counterpart satisfaction execution 疏远 考虑 对方、对手 满意 执行 转让 对价 有同等效力的 副本 清偿、补偿 签署、签订 Features of legal materials 为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中 还将*时极少见的古词语使用其中,一般这些词语 多为副词,而且多以复合型副词为主。例如: 以here开头的词有: hereupon 于是 hereto 至此 herewith 与此一道 hereafter 今后 以there开头的词有: thereupon 在其上 thereto 此外 therewith 随即 hereunder 下文 hereof 在本文中 herein 于此 hereat 由此 thereunder thereof therein 在其下 由此 在那里 Features of legal materials 为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将 *时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词, 而且多以复合型副词为主。例如: 此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如: whereupon 据此 whereby 藉以 wherefore 为此 wherewith 用以 wherein 在那种情况下 whereof 关于那人(事, 物) 这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而 提高法律文书的正式性。 Rules in translating legal materials ?语言明确, ?条理清晰, ?行文严谨, ?符合规范格式。 法律文书的语言是强调指称功能的,即 强调其外延性意义。 由于英汉两种语言的结构方式和表达方 式上的差别,在翻译时既要注意保持原 意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明 确,又合乎法律文本的规范,严谨而不 死板。 在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上 百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用 各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前 后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复 杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可 重复名词。 由于法律文件主要是下命令及做出

相关推荐

最新更新

猜你喜欢